Foarte frumos ca realizare foto ! Foarte intelept si spiritual ca si continut ! Se poate invata lucruri multe si foarte utile ! Cinste cui l-a scris si celui care l-a postat pe site! Multumesc din tot sufletul !
Stiti cum este aceasta prezentare? Ca o camera decorata cu motive populare in care atarna un tablou de Rembrant.... Deci doua lucruri valoraose,care nu se asorteaza nici in vise!Ca sa nu mai punem la socoteala ca textul,de sorginte indiana,a mai "suferit",in versiune identica,asemenea montaje ce circula pe net....
multumesc si eu, trebuie sa adaug ca nu e facut de mine,eu doar l-am primit,mai de mult pe net,il felicit si eu pe cel-cea care l-a realizat, si chiar mi-a placut,ca si mesaj.
da,asa e corect,merci emil,.... repet,nu e facut(creat) de mine! dar , ca si idee imi place si chiar l-am folosit ca si raspuns, la o tema ,a unei emis radio, la Europa fm, http://www.europafm.ro/forum/forum-live/romania-in-direct/la-ce-obiecte-inutile-nu-putem-renunta~f4.1.3594/?avpage-forum=itemDetail&avBrowse=4
Pentru carmens ! Un fapt demonstrat de realitate, ca fiecare vede cu precadere in cei din preajma lui, lucrurile care sunt marcante in sufletul lui. Un ins, care e obsedat sa nu greseasca, vede fara sa clipeasca neinsemnatele greseli la ceilalti! E un mare pacat sa ne poticnim la greseli de ortografie si sa nu vedem esentialul, buna credinta, invatatura si de ce nu spiritualul, care este infinit mai important ! Multumesc carmens! Cu multa prietenie !
Cred că prezentarea a tot fost prelucrată. Autorul care apare pe etichetă este Maris, iar titlul original Light in a city, ceea ce poate însemna că iniţial a fost doar o vizionare de imagini frumoase cu fond muzical. Un binevoitor a adăugat textul care, cel puţin după titlul actual pare a fi în spaniolă. Drept care, căutînd pe Google, am dat de ultimul original: http://www.slideshare.net/rosaclara18/el-principio-del-vacio Pe slideshare există, publicat de vreo 12 persoane de doi ani încoace. Nu ştiu spaniola, dar traducerea existentă poate fi adaptată ca să sune cît de cît româneşte. Cu asentimentul celei care l-a postat aici, aş putea face un text mai bun şi l-aş putea schimba încît să apară ceva de o calitate mai bună.
Draga Ioan, Nu sunt obsedat sa nu gresesc. Cred ca e un defect profesional. In alta ordine de idei, nu stiu ce legatura exista intre sufletul unei persoane si faptul ca observă 2 greseli de scriere. Nu i-am spus lui Carmens nimic rau, nimic jignitor. Nu ma caracterizeaza nimic din ceea ce ai spus. Nu cred ca poti da sfaturi persoanelor pe care nu le cunosti. In rest, iti doresc tot binele din lume si sa auzim numai de bine!
Draga Emil ! Sincer sa fiu mia placut numai pe jumatate raspunsul tau ! Mi-a placut tonul pasnic si politicos ! In rest, eu nu am dat nici un sfat, ci am vrut sa scot in evidenta ca unore le scapa lucrurile esentiale. Te rog sa te gandesti la Albert Eistein care a fost un geniu al spiritului si al gandirii, dar ca om obisnuit al cotidianului, a fost o catastrofa. Personal ma consider un om doritor si facator de pace, de aceea nu mai doresc sa mai discut acest subiect ! Si eu iti doresc mult, mult bine si intelepciune !
Corect este: EL PRINCIPIO DEL VACIO ( Inceputul golului... ) Am urmarit power-pointul la adresa indicada pe www.slideshare .net Versiunea in discutie este asa cum s-a amintit de vreo 2 ani, desi vad o alta versiune produsa in Canada aparuta de vre-o 4 luni tot in spaniola putin variata de cea initiala...Si acum ...SURPRIZA... Analizand traducerea in limba romana din spaniola, pot sa spun ca este corecta, adica : mot-a-mot.Desigur ca fiecare traducator ar putea sa influenteze sensibil cu noi valente aceasta traducere, adica un pic mai artistic...si totul ar fi OK. Nu am pretentie de "expert" dar de o decada traiesc in mijlocul celor care vorbesc spaniola.Pot sa spun ca 98% traducatorul a respectat "linia"... asa ca: "Sobre gustos no hay nada escrito"...! (pentru gusturi nu ai o lege). Daca va pot fi vreodata de folos ma gasiti la adresa: contact_filologul_apetrei@yahoo.es "Din vorba-n vorba iese adevarul"...! Asa ca, domnilor va salut pe toti !
Mot-a-mot este o corectudine mai mult decît stîngace. De gustibus non disputandum ar echivala "Sobre gustos no hay nada escrito", dar în româneşte trebuie să sune mai firesc şi pot fi mai multe soluţii: despre gusturi nu se discută este cea uzuală, dar poţi spune şi gusturile nu sînt/nu pot fi legiferate. Totul e să sune natural, normal fără să trădeze sensul.
Pentru sensul prezentării, cred că ar suna mai bine un titlu ca principiul/regula/exigenţa golirii/eliberări/lepădării... Greu de ales.
Noi trebuie sa admitem in orice moment ca exista doua posibilitati la indemana noastra , domnule Corneliu Traian Atanasiu facand aluzie la traducere.Personal eu as opta atunci cand se trateaza de proza sau poezie pentru o traducere "artistica " pentru ca aceasta iti merge direct la suflet, se pot exprima si transmite sentimentele cu maximul de efect (ceea ce la prezentarea de fata nici eu nu o vad ca si pe o crima) insa si atunci am putea cadea victime ale "specialistilor" ma refer la traducatorii autorizati care sunt ca si matematicienii: nu-ti dau multa margine de eroare... deci de o forma sau alta, mot-a-mot sau artistic convietuiesc impreuna facandu-ne sa cadem in pacatul: "de a discuta despre ceea ce nu se poate discuta"- adica "despre gusturi"...sau cu o extensie mai larga, - stabilind legi pentru gusturi...! Chiar daca traducerea prezentarii este mot-a mot sau " stangace" cum o numiti dv-s. eu sunt convins ca: lectorul acestei prezentari poate sa gaseasca pentru el insusi o semnificatie speciala sau forma de a o" traduce" si adapta pentru a-i umple"golul", cu atat mai mult pentru dv-s.care nu pareti a fi o persoana lipsita de acest talent. Va doresc in continuare o zi buna !
SUNT DE ACEEASI PARERE...CU MICI GRESELI DE TIPAR(CA DE ALTFEL SI LA ALTE PREZENTARI...PACAT).DAR IN REST TOTUL E...FARA CUVINTE:-$MULTUMIM CERMENS!=D>
Comentarii (15)
IOAN / IOAN HUSZAR / HUSZAR IOAN
Foarte frumos ca realizare foto !
Foarte intelept si spiritual ca si continut !
Se poate invata lucruri multe si foarte utile !
Cinste cui l-a scris si celui care l-a postat pe site!
Multumesc din tot sufletul !
pitzy
Stiti cum este aceasta prezentare?
Ca o camera decorata cu motive populare in care atarna un tablou de Rembrant....
Deci doua lucruri valoraose,care nu se asorteaza nici in vise!Ca sa nu mai punem la socoteala ca textul,de sorginte indiana,a mai "suferit",in versiune identica,asemenea montaje ce circula pe net....
Corneliu Traian Atanasiu / Cornel Atanasiu / Corneliu Traian Atanasiuc / Corneliu Traian Atansiu
Desperecheat, imaginile n-au nici o legătură cu spusele.
Traducerea este stîngace, greoaie şi neadaptată la limba română.
cermens / Carmens
multumesc si eu,
trebuie sa adaug ca nu e facut de mine,eu doar l-am primit,mai de mult pe net,il felicit si eu pe cel-cea care l-a realizat, si chiar mi-a placut,ca si mesaj.
o zi frumoasa,merci Power Point
EMIL / emil caldaras / EMIL CALDARAS
doua observatii: " a creea" - corect " a crea";
dupa urarea "O zi buna" trebuia pus semnul exclamarii.
cermens / Carmens
da,asa e corect,merci emil,....
repet,nu e facut(creat) de mine!
dar , ca si idee imi place si chiar l-am folosit ca si raspuns, la o tema ,a unei emis radio, la Europa fm,
http://www.europafm.ro/forum/forum-live/romania-in-direct/la-ce-obiecte-inutile-nu-putem-renunta~f4.1.3594/?avpage-forum=itemDetail&avBrowse=4
mi s-a parut cea mai buna replica .
o zi buna
IOAN / IOAN HUSZAR / HUSZAR IOAN
Pentru carmens !
Un fapt demonstrat de realitate, ca fiecare vede cu precadere in cei din preajma lui, lucrurile care sunt marcante in sufletul lui. Un ins, care e obsedat sa nu greseasca, vede fara sa clipeasca neinsemnatele greseli la ceilalti!
E un mare pacat sa ne poticnim la greseli de ortografie si sa nu vedem esentialul, buna credinta, invatatura si de ce nu spiritualul, care este infinit mai important !
Multumesc carmens!
Cu multa prietenie !
Corneliu Traian Atanasiu / Cornel Atanasiu / Corneliu Traian Atanasiuc / Corneliu Traian Atansiu
Cred că prezentarea a tot fost prelucrată. Autorul care apare pe etichetă este Maris, iar titlul original Light in a city, ceea ce poate însemna că iniţial a fost doar o vizionare de imagini frumoase cu fond muzical.
Un binevoitor a adăugat textul care, cel puţin după titlul actual pare a fi în spaniolă. Drept care, căutînd pe Google, am dat de ultimul original: http://www.slideshare.net/rosaclara18/el-principio-del-vacio
Pe slideshare există, publicat de vreo 12 persoane de doi ani încoace.
Nu ştiu spaniola, dar traducerea existentă poate fi adaptată ca să sune cît de cît româneşte.
Cu asentimentul celei care l-a postat aici, aş putea face un text mai bun şi l-aş putea schimba încît să apară ceva de o calitate mai bună.
EMIL / emil caldaras / EMIL CALDARAS
Draga Ioan,
Nu sunt obsedat sa nu gresesc. Cred ca e un defect profesional. In alta ordine de idei, nu stiu ce legatura exista intre sufletul unei persoane si faptul ca observă 2 greseli de scriere. Nu i-am spus lui Carmens nimic rau, nimic jignitor. Nu ma caracterizeaza nimic din ceea ce ai spus. Nu cred ca poti da sfaturi persoanelor pe care nu le cunosti. In rest, iti doresc tot binele din lume si sa auzim numai de bine!
IOAN / IOAN HUSZAR / HUSZAR IOAN
Draga Emil !
Sincer sa fiu mia placut numai pe jumatate raspunsul tau !
Mi-a placut tonul pasnic si politicos !
In rest, eu nu am dat nici un sfat, ci am vrut sa scot in evidenta ca unore le scapa lucrurile esentiale. Te rog sa te gandesti la Albert Eistein care a fost un geniu al spiritului si al gandirii, dar ca om obisnuit al cotidianului, a fost o catastrofa. Personal ma consider un om doritor si facator de pace, de aceea nu mai doresc sa mai discut acest subiect !
Si eu iti doresc mult, mult bine si intelepciune !
Filologul Apetrei
Corect este: EL PRINCIPIO DEL VACIO ( Inceputul golului... )
Am urmarit power-pointul la adresa indicada pe www.slideshare .net
Versiunea in discutie este asa cum s-a amintit de vreo 2 ani, desi vad o alta versiune produsa in Canada aparuta de vre-o 4 luni tot in spaniola putin variata de cea initiala...Si acum ...SURPRIZA...
Analizand traducerea in limba romana din spaniola, pot sa spun ca este corecta, adica : mot-a-mot.Desigur ca fiecare traducator ar putea sa influenteze sensibil cu noi valente aceasta traducere, adica un pic mai artistic...si totul ar fi OK. Nu am pretentie de "expert" dar de o decada traiesc in mijlocul celor care vorbesc spaniola.Pot sa spun ca 98% traducatorul a respectat "linia"... asa ca: "Sobre gustos no hay nada escrito"...! (pentru gusturi nu ai o lege).
Daca va pot fi vreodata de folos ma gasiti la adresa:
contact_filologul_apetrei@yahoo.es
"Din vorba-n vorba iese adevarul"...!
Asa ca, domnilor va salut pe toti !
Corneliu Traian Atanasiu / Cornel Atanasiu / Corneliu Traian Atanasiuc / Corneliu Traian Atansiu
Mot-a-mot este o corectudine mai mult decît stîngace. De gustibus non disputandum ar echivala "Sobre gustos no hay nada escrito", dar în româneşte trebuie să sune mai firesc şi pot fi mai multe soluţii: despre gusturi nu se discută este cea uzuală, dar poţi spune şi gusturile nu sînt/nu pot fi legiferate. Totul e să sune natural, normal fără să trădeze sensul.
Pentru sensul prezentării, cred că ar suna mai bine un titlu ca principiul/regula/exigenţa golirii/eliberări/lepădării... Greu de ales.
Filologul Apetrei
Noi trebuie sa admitem in orice moment ca exista doua posibilitati la indemana noastra
, domnule Corneliu Traian Atanasiu facand aluzie la traducere.Personal eu as opta atunci cand se trateaza de proza sau poezie pentru o traducere "artistica " pentru ca aceasta iti merge direct la suflet, se pot exprima si transmite sentimentele cu maximul de efect (ceea ce la prezentarea de fata nici eu nu o vad ca si pe o crima) insa si atunci am putea cadea victime ale "specialistilor" ma refer la traducatorii autorizati care sunt ca si matematicienii: nu-ti dau multa margine de eroare... deci de o forma sau alta, mot-a-mot sau artistic convietuiesc impreuna facandu-ne sa cadem in pacatul: "de a discuta despre ceea ce nu se poate discuta"- adica "despre gusturi"...sau cu o extensie mai larga, - stabilind legi pentru gusturi...!
Chiar daca traducerea prezentarii este mot-a mot sau " stangace" cum o numiti dv-s. eu sunt convins ca: lectorul acestei prezentari poate sa gaseasca pentru el insusi o semnificatie speciala sau forma de a o" traduce" si adapta pentru a-i umple"golul", cu atat mai mult pentru dv-s.care nu pareti a fi o persoana lipsita de acest talent.
Va doresc in continuare o zi buna !
ana-maria
SUNT DE ACEEASI PARERE...CU MICI GRESELI DE TIPAR(CA DE ALTFEL SI LA ALTE PREZENTARI...PACAT).DAR IN REST TOTUL E...FARA CUVINTE:-$MULTUMIM CERMENS!=D>
sami_sonya
O prezentare frumoasa avand imagini deosebite .
Felicitari autorului cat si celui care a postat-o pe acest site .