Perseverență - Marin Sorescu
Poezia ,,Perseverență" a lui Marin Sorescu, tradusă în engleză cu ajutorul unor poeți irlandezi, înainte de Revoluție, poate fi citită în metrourile londoneze. Poemele din metrourile londoneze se bucură de mare succes la public, de mai bine de trei decenii. În 2016, proiectul “Poems on the Underground” - „Poeme în subteran” a sărbătorit 30 de ani de existentă. Lansat în 1986, după o idee a scriitoarei americane Judith Chernaik, pentru a aduce poezia în atenția unui public mai larg, programul ajută la realizarea unor călătorii mai stimulante și inspirate, prin prezentarea unei game variate de poezii în vagoanele de metrou din Londra. Printre acestea se numără și o poezie, în limba engleză, a poetului român Marin Sorescu. Câteva cuvinte despre pianist. Joseph Nimoh este pianist și compozitor, originar din Ghana, dar trăiește în Kansas, SUA.
Comentarii (4)
Adrian TOIA
Foarte greu de realizat un pps cu poezii de Marin Sorescu din cauza ideilor speciale din ele, dar Doamna Cristina G a gasit ilustratia si aniimatia perfecta pentru acest poem al lui Sorescu.
Excelent si deosebit ca realizare acest nou pps al inspiratei autoare care reuseste sa ne incante mereu cu subiectele alese si – pentru felicitari suplimentare - puse in pagina cu solutii atat de personale...
Din partea mea, aplauze la scena deschisa...
Teodora Buiţă
Felicitări, Cristina, pentru frumoasa ta lucrare!
Furată de text și imagini, chiar am avut senzația unor adieri de vânt fluturându-mi prin plete, învăluită în miros de iarbă crudă!
Perseverează, draga mea, în continuare, fiindcă e minunat ce faci! Sufletul mereu are nevoie de frumos, iar în vremurile de acum, cu atât mai mult!
Cu drag,
Teodora
Cristina G
Vă mulțumesc, domnul Adrian Toia!
Mă bucur mult că munca mea a dat așa roade frumoase.
M-a inspirat la realizarea acestui pps, povestea din metroul londonez.
Nu ar fi rău ca și la noi, în București, să întâlnim așa ceva în metrou. Măcar în limba română, măcar scriitorii și poeții noștri.
Marin Sorescu spunea: ,,asemenea păsării care, petrecându-și majoritatea timpului într-un copac, nu cântă numai în și numai despre copac. Poezia trebuie să fie clară, nu coborâtă la nivelul comun de înțelegere".
Cu respect,
Cristina G.
Cristina G
Mulțumesc, draga mea, Teo!
Mă bucur că am ajuns și la sufletul tău.
Am zâmbit când mi-ai spus de pletele tale în vânt. Te și vedeam, să știi. Și te rog să nu te tunzi niciodată.
Unei femei frumoase, îi stă mult mai bine cu pletele în vânt.
Te îmbrățișez cu mare drag,
Cristina