Tur prin Palestina in 1695 -Arabii si Israel
Adriaan Relandi, un adevărat savant, geograf, cartograf şi bine cunoscut filolog, vorbea perfect ebraica, araba şi greaca veche, precum şi câteva limbi europene. Cartea a fost scrisă în latină. ÃŽn 1695 el a fost trimis într-un tur în Israel, cunoscut pe vremea aceea ca Palestina. ÃŽn călătoriile sale el a cercetat cam 2.500 de aşezări, ce sunt menţionate în Biblie sau Mishnah. Nu se află în Israel ori pe teritorul Israelian niciun arab care să nu aibe o ţară de baştină arabă (de aceea ei se numesc ARABI).Arabii au invadat, s-au strecurat, introdus în Israel sub protectoratul, încurajarea cotropitorilor Otomani şi Engleji, dar asta nu înseamnă că au devenit prin aceasta stăpânii ori suveranii acestor teritorii. E natural şi normal ca şi Poporul Evreu să aibe o ţărişoară mică, a sa proprie, fără de a fi nevoit s-o împartă cu
Comentarii (8)
IOAN / IOAN HUSZAR / HUSZAR IOAN
Draga d-nule Avni !
Multumim din suflet pentru aceste dovezi de netagaduit ! Este un material exceptional ! Tocmai azi,in conjunctura socio-politica actuala, lumea trebuie sa afle adevarul despre Tara Sfanta si despre poporul Israel !
Popoarele care se cred crestine, au posibilitatea sa citeasca in Biblie, la Geneza 12:1-3, ca toti merita sa binecuvinteze Israelul si poporul sau !
Fiti binecuvantati !
Un shalom din toata inima !
katrinel
TARA SFINTA ,ESTE TARA UNDE S-A NASCUT MINTUITORUL,RESPECT MULT ACEST POPOR SI AU DREPTUL LA TARA LOR CUM AU SI ARABII TARILE LOR.RESPECT FIECARE RELIGIE ,CHIAR DACA NU AVEM PUNCTE MULTE COMUNE,DAR NU SUNT IMPOTRIVA LOR .EVREII SUNT OAMENI MINUNATI ,AU AVUT MULT DE SUFERIT SI NU ARE NIMENI CADEREA SA-I CRITICE ,NUMAI D -ZEU .II POATE JUDECA ,DACA AU GRESIT CU CEVA .ISRAELUL ESTE O TARA MINUNATA ,MULTUMESC PTR. PREZENTARE
Roerich
O traducere in romana si o editare a cartii lui Adriaan Relandi , ar fi binevenita
Iosi S. Avni
Salut D-le Roerich,
Ştiu că în urmă cu vreo doi ani Institutul tehnologig "Tehnion" din Haifa-Israel în biblotecă căruia se află un exemplar al acestei cărţi, (fiind doar două în toată lumea), a căutat traducători din Limba latină veche în Ebraică şi/sau engleză.
Nu ştiu care-i situaţia ân zilele acestea, dacă s-a tradus sau nu, dacă cunoaşteţi un profesor de latină veche care ar putea traduce această carte, poate chiar şi în limba română, atunci mă voi putea interesa. S-ar putea însă ca aceasta să nu mai fie necesar dacă deja cartea a fost tradusă în vreo limbă modernă cunoscută.
Cu stimă, Iosi S. Avni
Roerich
Domnule Iosi S. Avni
Cartea a fost scrisa in 1695, deci nu avem de a face cu latina veche, vorbita in perioada clasica a Romei ( perioada regatului sau prima parte a perioadei republicane). Cartea a fost scrisa in latina, hai sa spunem moderna si care in secolul XVII, mai era inca limba culta si oficiala in multe state europene. De exemplu limba latina a fost limba oficiala a Transilvaniei pana in ... 1848!
Un traducator din latina in romana se poate gasi cred relativ usor. De exemplu profesori de la catedrele de limbi clasice din cadrul facultatilor de filologie ale universitatilor importante.
Mai grea este editarea. Necesita bani, iar astazi din pacate in societatea romaneasca , cartea este o Cenusareasa, aruncata in ultimul plan al preocuparilor. Pentru un meci de fotbal sau un concert de manele , lesne s - ar gasi un sponsor, dar pentru editarea unei carti, din pacate, mult mai greu.
Cartea despre care discutam este utila. Este utila nu numai sub aspectul cunoasterii istorice si geografice , dar si pentru ca arunca o lumina asupra unei realitati ignorate, dar de mare importanta practica pentru zilele in care traim. Traducerea si publicarea cartii in cat mai multe limbi moderne, este un act de cultura, de restituire , dar si de salvare a unor informatii.
Toate cele bune.
Iosi S. Avni
D-le Roerich,
Vă mulţumesc de răspuns, sunt întru-totul de acord cu d-vs. Ce v-am scris data trecută era din ceea ce mi-am amintit din anunţul informativ din urmă cu vreo doi, trei ani, când am făcut căutat date pentru această prezentare.
Desigur că între timp institutul Technion din Haifa, care este unul dintre forurile de studii cele mai înalte din Israel recunoscut ca acesta şi pe plan mondial, a ştiut unde şi cum să găsească traducători respectivi, cartea fiind deja tradusă în engleză şi ebraică. Deci cine doreşte a o studia, are astăzi această posibilitate. Dacă nu mă înşel apare şi On-line la biblioteca acestui institut, eu nu am abonament la această bibliotecă. Cum spuneţi sponsori pentru aceasta nu se prea găsesc. Aşa şi aşa islamizarea mondială continuă şi majoritatea ignorează adevărurile istorice, fiind duşi în eroare de propaganda lor şi de interesele politice. Fiind pensionar, nu vă promit, poate mă voi încumeta de a traduce această carte din ebraică în română, ştiind că voi avea foarte puţini "clienţi" şi nu cred că editarea acestei traduceri va fi rentabilă. Toate bune!
Roerich
Domnule Iosi S. Avni
Asa cum am scris este greu de gasit un sponsor pentru a edita o carte, dar asta nu inseamna ca este si imposibil. Nu chiar asa de mult am vazut in librarii si inca la un pret modic o carte de calatorie in Armenia. Aparitia cartii era finantata de comunitatea armenilor din Romania. Cartea era interesanta in sine si in plus oferea armenilor posibilitatea de a face cunoscuta tara lor de bastina.
" Clienti " se gasesc in ciuda crizei. In cazul cartilor apare un paradox. Sunt mai putin lovite de criza, pentru ca majoritatea cumparatorilor nu au provenit nicicand din randul imbogatitilor peste noapte" prin tunuri" date economiei nationale sau a manelistilor.
In privinta propagandei islamice aveti dreptate. Este activa si recurge inclusiv la presa scrisa, brosuri si carti. Prin asta se cauta a se atrage segmentul cu preocupari intelectuale din populatie.
Realitatea este doar una! Ori aceasta realitate trebuie sprijinita si relevata prin scris, pentru ca : verba volant, scripta manent. In plus traim in istorie , iar nu in preistoria straina de alfabet.
Cu stima
voica / voica ileana / voica vif
In 1695 si ulterior se vorbea (si se scria) in "latina medievala",
limba care a fost folosita in multe cancelarii ale statelor evului mediu,
limba considerata "corupta" datorita unei multitudini de termeni proveniti
din alte limbi, care au fost inglobati, cat si datorita nerespectarii intru totul
a frumoasei gramatici a latinei clasice (="latina veche"). Orice latinist
traduce relativ usor din latina clasica, dificultatile apar in cazul latinei
medievale. Exista traducatori de latina medievala chiar si in Romania, dar, desigur - nu vor face traduceri gratis.
Succes in gasirea de sponsori. In mediul universitar, categoria cercetatori,
veti gasi omul potrivit.
Toata stima,